Mystère de la traduction et humanité diverse/une
Signalons la parution en 1991 le numéro 7 de la revue Sources consacré au colloque européen sur la poésie tenu à Namur du 26 au 28 octobre 1991. Un colloque sur la poésie et sur les régions d'Europe avec des communications sur la définition de la région, les littératures des régions françaises, des conteurs africains, le problème de la traduction en poésie. A ce sujet Rose-Marie François propose l'exemple suivant de vers allemands :
lichtung
manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht
velwechsern
werch ein illtum!
Une première possibilité est de le traduire ainsi :
dilection
d'aucuns croient que
droite et gauche
sont des choses
que lon ne confond pas
querr elleur!
Mais la meilleure est celle-ci :
dilection
y en a
qui cloient
qu'on n'confond pas
la drauche du gloit
querr'elleur!
Miracle de la traduction dont on dit un peu trop vite qu'elle "trahit" avant de voir d'abord qu'elle transmet et qu'elle transmet d'autant mieux que, si cette transmission était impossible il n'y aurait pas d'humanité. Soit parce que tout serait enfermé dans sa langue. Soit parce qu'il n'y en aurait plus qu'une!