Littérature en wallon


Le français est la langue officielle de la Wallonie et, aujourd'hui, la langue maternelle du plus grand nombre des Wallons. Elle est l'instrument irremplaçable de notre progrès intellectuel et scientifique et elle nous permet d'accéder et de nous associer aux admirables productions du génie francophone dans le monde.

12 mai, 2009

Langues d'oïl = langues du Nord de la France-Suisse-Belgique romane, langues d'oc, langues du sud du même espace. Michel Francart, professeur à l'UCL publie un livre sur le wallon (le picard, le gaumais) édité (en français et en anglais) par le Bureau européen des langues moins répandues. Rien que ceci est plein de paradoxes.

Les notions de mot et de langue sont parmi les plus employées dans les discours métalinguistiques, tant par les linguistes que par l'homme de la rue. Pourtant, il n'existe pas de définition scientifique consensuelle de ces deux concepts.

Mai 40

L'écrivain wallon Willy Bal qui commandait un peloton dans le 12e Régiment de Ligne (3e Division d'Infanterie) a écrit dans Au soya dès leus (« Au soleil des loups »), la détresse des soldats wallons de mai 40 (langage wallo-picard de Jamioulx):

9 mai, 2010

Ås djins del Walonreye et ås cis (cenes) ki cåzèt por zels å Pårlumint walon.

« Måle wêre !, måle wêre!» end aleuve-t i di ttå matin l' Abbas des Rodjès Teres, tot fjhant ndaler les bresses å hôt, et tot mançant les nouwéyes avou si viye nokete di côreye.

L’ noûf di mârs, dins lès gazètes ossi bén k’ a l’ tèlèvuzion, tot a sikèté au grand djoû :

Amon lès Èditions Dupuis, Michèl Kennes, l’ dirècteû-djènèrâl, a dècidé d’ lèyî là l’ oûve èt d’ pèter èvoye dèl soce di Mârcinèle ki l’ françèse Media Participations a rachèté, i gn’ a deûs ans, à nosse, parèt-i financî walon, Bèbèr Frére.”

Mande escuze di dvizer fok [seulement] po les moirts di 1830 eyet po lz Ancyins Cobatants et les Rezistants, moirts u vicants.

Ce poème de Laurent Hendschel a une histoire. Nous l'avions publié déjà dans le tome 4 de la revue TOUDI (annuel, Enghien, 1990, p. 197). Laurent Hensdchel l'a retravaillé. On peut le trouver sur le site Internet de Lucien Mahin.

Hastière: abbatiale Saint-Hadelin
L’église abbatiale d’Hastière (entre Dinant et Givet) est l’une des plus anciennes églises du pays.

On m' a dmandé di scrire èn årtike po TOUDI åd fwait do walon, sol plaece k' i dvreut-st aveur et so çou k' divreut esse fwait, s' apinse a mi.

Jean-Pierre Dumont dont nous avons publié il y a quelques années l'histoire du sonneur de Bethléem tué par l'armée israélienne Li p'tit soneû d'clokes (p.73 dans ce livre), rassemb

Louis Sohy a publié en wallon de Gilly un, un récit très bien construit et pensé, qui semble être l'un des documents les plus frappants sur cette histoire au fond très mal connue des prisonniers de guerre: Sôdârt di 40, Les Éditions du Bourdon, Charleroi, 1964, 163 pages. Il y raconte la cérémonie d'un mariage par procuration entre un prisonnier et une fille restée au pays.

Naïvement, je voudrais parfois que parler ma langue aille de soi. Demande-t-on à Albert Durand pourquoi il parle le français ? À William Smith dans quel but obscur il parle l’anglais ? À José Diaz pour quelle raison bizarre il parle le castillan ?

Par contre, si vous dites : “ Dji dvize li walon ”, certains se demanderont “ Mais pourquoi ? ”

Syndiquer le contenu